연애 자체가 판타지된 사회···대학 졸업장 같은 결혼 (Una sociedad donde el amor en sí mismo se ha convertido en una fantasía… el matrimonio como un diploma universitario)
Texto en coreano – español
현대 대한민국 사회에서 사랑과 결혼에 대한 인식은 크게 변화했습니다. Newsmin의 기사는 이 현상을 논하며, 사회경제적 및 문화적 현실이 이러한 제도들을 거의 환상적인 것으로 변모시켰다는 점을 강조합니다. 출산율은 사상 최저로 떨어졌으며, 많은 사람들이 결혼을 대학 학위를 얻는 것과 같은 성취로 여깁니다. 데이트에 관한 리얼리티 프로그램들은 이러한 인식을 반영하고 확대시켜, 대리 경험의 형태를 제공합니다. 젊은이들은 사랑과 결혼에 대한 재정적 압박과 삶의 불확실성을 장벽으로 논의하며, 이러한 전통에 대한 태도의 깊은 변화를 지적합니다.
Myung-eun (명은): 지난달 22일 통계청이 합계출산율을 발표했죠.
(Myung-eun: El 22 del mes pasado, la Oficina de Estadísticas anunció la tasa de fecundidad total.)
Ji-yoon (지윤): 지난해 합계출산율은 0.78명으로 2021년보다 0.03명 줄어든 것으로 나타났습니다. OECD 회원국 중 꼴찌죠.
(Ji-yoon: El año pasado, la tasa fue de 0.78, lo que representa una disminución de 0.03 en comparación con 2021. Es la más baja entre los países miembros de la OCDE.)
Hak-sun (학선): 그 이유와 해결책에 대해선 ‘여성’이라는 키워드가 많이 나왔습니다.
(Hak-sun: En la discusión sobre las causas y soluciones, el término ‘mujeres’ apareció con frecuencia.)
Young-tae (영태): 결혼과 첫 출산이 늦어지는 현실에서 당연한 통계란 생각도 들고요.
(Young-tae: También se considera lógico que el matrimonio y el primer hijo se estén retrasando.)
Bo-hyun (보현): 오늘은 우리 세대에 연애와 결혼이 어떤 의미인지 얘기해보겠습니다.
(Bo-hyun: Hoy hablaremos sobre lo que el amor y el matrimonio significan para nuestra generación.)
Moon-ho (문호): 몇 가지 소주제를 잡았습니다. 첫번째는 ‘연애 리얼리티 프로그램’은 왜 인기가 많은가 입니다.
(Moon-ho: Hemos preparado algunos subtemas. El primero es: ¿Por qué son populares los programas de realidad sobre citas?)
Myung-eun (명은): 어떤 프로그램이 있을까요? ‘솔로지옥’, ‘나는솔로’, ‘환승연애’, ‘좋아하면 울리는 짝짝짝’ 정도가 생각나네요. 전부 챙겨보시는 분은 없어도 다들 프로그램 이름 정도는 들어보셨죠?
(Myung-eun: ¿Qué programas hay? Me vienen a la mente ‘Solo Hell’, ‘I am Solo’, ‘Love Transfer’, y ‘If You Like, Ring Ring Ring’. Aunque no todos los ven, la mayoría ha escuchado sus nombres, ¿verdad?)
Ji-yoon (지윤): 저는 쇼츠(짧은 영상)로 봤어요. 2030세대는 10명 중 4명이 연애를 안 한다는데, 대리만족으로 보는 게 아닐까요?
(Ji-yoon: Yo los he visto en videos cortos. En la generación de los 20 y 30 años, 4 de cada 10 no tienen pareja. ¿Quizás los ven por la satisfacción vicaria?)
Hak-sun (학선): 왜 안 할까요?
(Hak-sun: ¿Por qué no tienen pareja?)
Young-tae (영태): 여유가 없으니까.
(Young-tae: Porque no tienen tiempo libre.)
Bo-hyun (보현): 연애를 안 하는데 연애프로그램을 왜 보는 거죠? 그리고 안 하는 게 아니라 못하는 거 아닌가요?
(Bo-hyun: ¿Por qué ver programas de citas si no tienen pareja? ¿Y no es que no pueden, en lugar de no querer?)
Moon-ho (문호): 아니, 그렇게 얘기하시면, ‘안’이랑 ‘못’은 불분명하고. (다 같이 웃음)
(Moon-ho: Bueno, si lo dices así, ‘no poder’ y ‘no querer’ son ambiguos. (Todos se ríen))
Hak-sun (학선): 연애를 하는 친구들도 많이 보더라고요. 대리만족 차원 보다 유희, 그러니까 연애와 사랑의 어떤 한 조각을 떼와서 이걸 재가공해 놀이거리로 만든다고 생각했어요.
(Hak-sun: Muchos que tienen pareja también los ven. Pensé que más que por satisfacción vicaria, es por diversión, como tomar un fragmento del amor y las citas y convertirlo en un entretenimiento.)
Myung-eun (명은): 연애라는 게 특히 감정이입이 잘 되는 소재인 것 같아요. 실제 커플이 나오는 프로그램인 환승연애 같은 경우는 보면서 박수를 치거나 울기도 하거든요. (Myung-eun: El amor es especialmente un tema en el que es fácil empatizar emocionalmente. En programas como ‘Love Transfer’, donde aparecen parejas reales, la gente aplaude o incluso llora viéndolos.)
Kyung-jin (경진): 연애라는 게 사실 개인적인 영역이잖아요. 다른 이들의 개인적인 부분을 엿본다는 것에서 연애 리얼리티가 좀 특별한 것 같아요.
(Kyung-jin: El amor es realmente un ámbito personal. Ver aspectos personales de los demás en la realidad del amor parece algo especial.)
Hak-sun (학선): 한국에 연애 리얼리티가 난립하기 전에 이 유행을 만들어 낸 시초로 넷플릭스의 ‘투핫’을 꼽더라고요. 육체미를 과시하는 남녀 주인공들을 고립된 장소에 모아놓고 긴장감을 보여주는 형태인데, 한국에서도 이걸 벤치마킹해서 나온 프로그램이 대박이 났죠.
(Hak-sun: Antes de que proliferaran los reality shows de citas en Corea, se menciona a ‘Too Hot’ de Netflix como el precursor de esta tendencia. Mostraba a hombres y mujeres con atractivo físico aislados en un lugar, creando tensión. En Corea, programas inspirados en este concepto han tenido mucho éxito.)
Young-tae (영태): 제가 어릴 때 ‘우리 결혼했어요’라는 프로그램이 인기였는데, 연예인들이 가상결혼을 해서 결혼생활 하는 모습을 보여주는 내용이잖아요. 이젠 연예인들에게 그때만큼 환상이나 기대를 갖지 않으니까 일반인을 등장시켜서 비교적 우리가 그들을 따라갈 수 있다는 느낌을 소비하게 하는 것 같아요.
(Young-tae: Cuando era joven, el programa ‘We Got Married’ era popular, donde celebridades hacían matrimonios ficticios. Ahora, como la gente no tiene tantas ilusiones o expectativas sobre las celebridades, traen a personas comunes para que el público sienta que puede seguir su ejemplo.)
Kyung-jin (경진): 어릴 때 이야기를 하니, ‘나는 펫’이라는 케이블 티비 프로그램도 생각이 나네요. 그땐 판타지화된 연애를 팔았다면, 지금은 연애 자체가 판타지가 된 게 아닐까요?
(Kyung-jin: Hablando de programas antiguos, también recuerdo ‘I am Pet’, un programa de televisión por cable. Si antes vendían un amor fantasioso, ¿ahora no será que el amor mismo se ha convertido en una fantasía?)
Moon-ho (문호): 제 생각에도 (연애 과정에 필요한) 전반적인 비용이 증가하니까, 연애에서 오는 리스크를 감당하기 힘들어하는 것 같아요. 연애 리얼리티에 감정이입 하는 친구들을 보면 이걸 통해서 일종의 사람 보는 훈련을 하고 있어요.
(Moon-ho: En mi opinión, como el costo general (necesario para el proceso de citas) ha aumentado, parece difícil manejar el riesgo que conlleva el amor. Los amigos que se identifican emocionalmente con la realidad del amor parecen estar entrenándose en una especie de observación de las personas a través de esto.)
Kyung-jin (경진): 연애에 필요한 비용이 증가했다는 부분을 좀 더 이야기해보고 싶어요. 실제 그런가?
(Kyung-jin: Me gustaría hablar más sobre el aumento del costo necesario para las citas. ¿Es eso cierto?)
Moon-ho (문호): 그 비용은 객관적이라기보다, 삶의 불확실성에서 오는 어려움 때문에 관계의 불확실성을 감당하기 어려워졌다고 볼 수 있는 것 같아요.
(Moon-ho: Ese costo es más subjetivo que objetivo, y parece que ha sido más difícil manejar la incertidumbre en las relaciones debido a las dificultades que surgen de la incertidumbre de la vida.)
Moon-ho (문호): 연애는 썸이든 뭐든 처음에 이 불확실성을 가진 관계를 형성하고 난 다음에 만들어가는 거잖아요. 이걸 뚫고 사람을 만나는 것 자체가 심리적으로 부담되는 일이 된 게 아닌가. 옛날처럼, 미래에 대한, 자기 개인적 삶에 대한 낙관이 있었을 땐 그런 관계가 덜 부담스러울 수 있는데 지금의 청년 세대가 갖고 있는 불확실성이 연애 관계의 불확실성을 견디지 못하게 만드는 게 아닌가라는 생각을 했습니다.
(Moon-ho: El amor, ya sea un flechazo o algo más, comienza con esta incertidumbre y se desarrolla a partir de ahí. Me pregunto si conocer a alguien y atravesar esta incertidumbre se ha convertido en una carga psicológica. En el pasado, cuando había optimismo sobre el futuro y la vida personal, esas relaciones podrían haber sido menos onerosas, pero la incertidumbre de la generación joven de hoy puede hacer que no soporten la incertidumbre en las relaciones amorosas.)
Young-tae (영태): 좀 덧붙이자면 SNS 세대이기에 증명하고 과시해야 한다는 압박에 늘 시달리는 것도 있는 것 같아요.
(Young-tae: Además, como somos la generación de las redes sociales, parece que siempre estamos bajo la presión de tener que demostrar y ostentar.)
Bo-hyun (보현): 저는 한편으론 TV에서 OTT로 플랫폼이 넘어가면서, 이들이 시대 흐름을 굉장히 빠르게 읽는다고 생각했어요. 웨이브에서 만든 ‘남의 연애’나 ‘메리퀴어’는 퀴어 연애 리얼리티였거든요. 공중파에서 나오기 힘든 소재죠.
(Bo-hyun: Por otro lado, con la transición de la televisión a las plataformas OTT, creo que estas últimas están leyendo rápidamente las tendencias actuales. ‘Love of Others’ y ‘Marry Queer’ de Wave son reality shows de amor queer, un tema difícil de tratar en la televisión pública.)
Ji-yoon (지윤): 자연스럽게 두 번째 소주제로 넘어가 보겠습니다. ‘연애나 결혼은 사치’라는 문구가 일상적 혹은 자조적으로 사용되는데 실제 나나 내 주변에서도 그렇게 느끼는지 이야기 나눠보고 싶었어요.
(Ji-yoon: Pasemos naturalmente al segundo subtema. La frase “las citas o el matrimonio son un lujo” se usa a menudo de manera casual o autoirónica. Quería hablar sobre si realmente siento eso yo misma o la gente a mi alrededor lo siente.)
Kyung-jin (경진): 지금 내 상태에서 연애하는 게 나에게 도움이 되느냐의 질문으로 이해돼요. ‘연애만 하면 내가 정말 완벽할 것 같아’가 아니라, 대부분이 ‘지금 내 직업도 성취도 마음에 안 드는데 연애를 어떻게 해’라고 생각할 것 같거든요.
(Kyung-jin: Lo entiendo como la pregunta de si tener una relación en mi situación actual sería beneficioso para mí. No es tanto “si tuviera una relación, sería perfecto”, sino más bien “cómo puedo tener una relación cuando ni siquiera estoy satisfecho con mi trabajo o logros actuales”.)
Moon-ho (문호): 사람에 대한 불신도 우리 세대가 특히 강하다고 느껴요. 사람과 사람이 만났을 때, 이제 랜덤박스를 딱 까잖아요. 몇 번의 안 좋은 경험을 하면 랜덤박스를 아예 까고 싶지 않은 거죠.
(Moon-ho: También siento que nuestra generación tiene una desconfianza particularmente fuerte hacia las personas. Cuando dos personas se encuentran, es como abrir una caja sorpresa. Después de unas pocas malas experiencias, no quieres abrir la caja sorpresa en absoluto.)
Hak-sun (학선): 청년 전반이 실패를 두려워한다고 보거든요. 이전 세대보다 주어진 조건 자체도 그렇고, ‘실패하면 안 된다’고 경험적으로 알기 때문에 연애를 할 때도 조심하게 되는 거죠. 내가 이 사람에게 이 정도의 시간과 노력과 품과 마음을 투입했을 때 나에게 돌아오는 효능이 얼마 이상은 되어야 하는데 그게 안 될까 봐 두려운 거죠.
(Hak-sun: Creo que los jóvenes en general temen al fracaso. Condiciones dadas, incluso más que en generaciones anteriores, y la experiencia de saber que “no debes fallar”, nos hace cautelosos incluso en las relaciones amorosas. Tememos no recibir suficiente retorno por el tiempo, esfuerzo, cuidado y corazón que invertimos en alguien.)
Moon-ho (문호): 실패에 대한 기준치가 너무 높아진 것 같아요. 무엇을 실패라고 규정짓느냐가 그 실패에 대한 두려움과 연관돼 있는 문제잖아요. 여기서 우리가 어떤 삶의 각본이나 연애의 각본이 있다고 상정하고, 그 각본에서 벗어나는 걸 굉장히 쉽게 실패로 단정 짓게 되는 것 같다는 생각이에요. 단적으로, 만났다가 헤어지는 걸 실패라고 할 수는 없다고 생각해요.
(Moon-ho: Creo que los estándares de fracaso se han vuelto demasiado altos. El miedo al fracaso está relacionado con cómo definimos el fracaso. Suponemos que hay un guion para la vida o para las relaciones, y nos resulta fácil considerar cualquier desviación de ese guion como un fracaso. En particular, no creo que sea correcto considerar una ruptura como un fracaso.)
Myung-eun (명은): 비슷하게는 자격요건, 결혼을 하려면 집이 있어야 하고 연애를 하려면 차키가 있어야 하고. 이런 게 지금은 좀 정해져 있다고 느껴요.
(Myung-eun: De manera similar, hay ciertas calificaciones que se supone que debes tener, como una casa para casarte o un coche para tener una relación. Siento que esas cosas se han convertido en requisitos en la actualidad.)
Moon-ho (문호): 저성장 국면이 장기화돼서, 옛날엔 월세방에서 시작해도 월세방에서 끝나지 않을 거란 믿음이 있었지만 지금은 그게 아니니까 초기 자산값이 중요해지는 시기가 된 거죠. 연애를 할 때도 객관적인 가치 비교를 더 많이 하게 되고. 관계에 좀 더 유연하게 접근할 수 없는 분위기가 조성된 것 같아요.
(Moon-ho: Debido a la prolongada fase de bajo crecimiento económico, aunque en el pasado podrías haber comenzado en un apartamento alquilado con la creencia de que no terminarías allí, ahora no es así. El valor de los activos iniciales se ha vuelto más importante. Esto también ha llevado a más comparaciones de valor objetivo en las relaciones amorosas y ha creado un ambiente donde es difícil acercarse a las relaciones de manera flexible.)
Ji-yoon (지윤): 장치들도 많아진 것 같아요. 직장인 커뮤니티인 ‘블라인드’는 인증을 통해서 회사 이름을 밝히고, 소통하잖아요. 그 앱에 들어가 보면 ‘삼성, 하이닉스’라는 직장명을 걸고 애인을 구한다는 글이 많아요.
(Ji-yoon: Parece que han aumentado los dispositivos también. En la comunidad de trabajadores ‘Blind’, te autenticas y comunicas con el nombre de tu empresa. Si vas a esa aplicación, hay muchas publicaciones de personas buscando parejas, mencionando nombres de empresas como ‘Samsung, Hynix’.)
Hak-sun (학선): 사람들이 실패의 범위를 넓게 본다고 하셨잖아요. 한편으론 작은 실패를 했을 때 빨리 빠져나오면 그나마 회복할 수 있겠다고 생각하니, 큰 실패로 빨려 들어가지 않기 위해서 다양한 안전장치를 두는 거죠. 말씀하신 커뮤니티 앱, 소개팅 앱이 부흥하는 것도 그런 맥락일 거고요.
(Hak-sun: Mencionaste que las personas ven el fracaso de manera amplia. Por un lado, si te recuperas rápidamente de un pequeño fracaso, al menos puedes recuperarte, así que ponen una variedad de salvaguardias para evitar caer en un gran fracaso. El auge de las aplicaciones de citas y de comunidades es también en este contexto.)
Bo-hyun (보현): 한편으론 ‘그게 우리 세대만의 특징인가? 부모 세대, 혹은 그 이전의 역사에선 안 그랬나?’ 하는 생각도 들어요.
(Bo-hyun: Por otro lado, me pregunto si esto es una característica única de nuestra generación. ¿No era así en la generación de nuestros padres o en la historia anterior?)
Moon-ho (문호): 계속 있었던 건 맞는데, 지금은 객관적으로 측정하고 비교하는 기술이 너무 많아서 그런 경향이 적나라하게 드러나는 것 같아요.
(Moon-ho: Siempre ha existido, pero ahora, con tantas tecnologías para medir y comparar objetivamente, parece que esta tendencia se ha vuelto más evidente.)
Bo-hyun (보현): 자본이 가장 민감하게 사람들의 심리에 반응하잖아요. 여러 예시가 있겠죠. 데이팅 앱은 점점 학벌, 소득, 외모 등을 세분화해서 타겟팅하고요. 결혼정보회사에 대한 기사를 쓴 적도 있는데 초혼 연령이 높아지고, 1인 가구가 많아져도 시장에서 결혼이 상품으로 취급될 땐 전혀 다른 양상을 보인다는 내용이었어요. 여전히 여성은 나이와 외모를, 남성은 소득을 증명해야 잘 팔린다는 거죠. 한 교수님이 “비혼이나 동거 문화에 대해 긍정적인 인식과 실천들이 늘어나는 반면 노동시장과 고용 형태는 불안정해지고 있기 때문에, 자본은 환상을 판매하는 것”이라 해석한 게 기억나네요.
(Bo-hyun: El capital reacciona muy sensiblemente a la psicología de las personas. Hay varios ejemplos. Las aplicaciones de citas están cada vez más segmentadas por educación, ingresos, apariencia, etc. También he escrito sobre agencias matrimoniales; aunque la edad de primer matrimonio aumenta y hay más hogares unipersonales, el matrimonio se trata como un producto en el mercado. Las mujeres todavía tienen que demostrar su edad y apariencia, y los hombres su ingreso. Recuerdo un profesor interpretando que “aunque la percepción y práctica de la soltería o convivencia está aumentando, el mercado laboral y las formas de empleo están volviéndose inestables, por lo que el capital está vendiendo ilusiones”).
Moon-ho (문호): 결혼에 대한 이야기로 넘어가 볼까요? 다들 결혼에 대해서도 사치라고 생각하시나요?
(Moon-ho: ¿Pasamos a hablar del matrimonio? ¿Todos piensan que el matrimonio es también un lujo?)
Bo-hyun (보현): 저는 새로운 가족과 관계가 생기는 게 부담스러워요. 거기에 들어가는 스트레스나 비용을 생각하면 사치라고 생각하는 것 같아요.
(Bo-hyun: Para mí, es estresante formar una nueva familia y relaciones. Cuando pienso en el estrés y los costos involucrados, parece un lujo.)
Young-tae (영태): 사치라고 생각해본 적은 없어요. 형이나 친구들이 결혼해서 사는 모습을 보면 또 다른 행복이 있다고 말하거든요. 그 안에서 책임이 원동력이 되는 것 같기도 하고요.
(Young-tae: Nunca lo he considerado un lujo. Cuando veo a mis hermanos y amigos casados, ellos hablan de una felicidad diferente. Parece que la responsabilidad se convierte en una fuerza motriz en ese contexto.)
Hak-sun (학선): 사치라는 말을 정의할 필요가 있다고 생각해요. 자기가 분수에 맞지 않게 갑자기 다이아몬드 반지를 사면 사치라고 표현하잖아요. 예를 들어 ‘내가 이 돈으로 다른 할 수 있는 게 얼마나 많은 데 그걸 포기하고 저걸 산다’는 게 사치의 본질이라고 생각하거든요. 그럼 우리가 결혼을 위해서 뭘 포기했느냐가 기준이 될 수 있을 것 같아요.
(Hak-sun: Creo que necesitamos definir lo que significa ‘lujo’. Por ejemplo, si compras un anillo de diamantes que está fuera de tus posibilidades, eso se considera un lujo. Es decir, ‘podría hacer muchas otras cosas con este dinero, pero renuncio a ellas para comprar esto’. Entonces, lo que renunciamos por el matrimonio podría ser un criterio.)
Kyung-jin (경진): 결혼은 사치보단 대학교 졸업장 같아요. 누구나 좀 더 스탠다드하고 사회의 주류에 속하고 싶은 마음이 있잖아요. 큰 흐름에서 벗어나지 않은 사람이고 싶다는 데서 대학 졸업장처럼 가능하다면 거쳐야 하는 과정 같아요. 저는 복지 관련 일을 하니까, 결혼을 하지 않고 혼자 사는 취약 계층을 자주 본단 말이에요. 선입견일 수 있는데, 남성이 여성보다 혼자 살아가는 힘이 평균적으로 약한 것 같더라고요. 남성과 여성의 소득수준이 비슷한데도 혼자 밥을 차려 먹고 아침에 샤워하는 등 자기 스스로 돌보는 힘은 남성 쪽이 부족하다고 느꼈어요.
(Kyung-jin: Para mí, el matrimonio es más como un diploma universitario que un lujo. Todos quieren sentirse más estándar y parte de la corriente principal de la sociedad. Es como un proceso que se debe atravesar si es posible, similar a obtener un diploma universitario. Trabajo en el campo de bienestar social, por lo que a menudo veo a personas vulnerables que viven solas sin casarse. Puede ser un prejuicio, pero parece que los hombres, en promedio, tienen menos fuerza para vivir solos que las mujeres. A pesar de que los niveles de ingresos de hombres y mujeres son similares, los hombres parecen tener menos habilidad para cuidarse a sí mismos, como preparar comidas o ducharse por la mañana.)
Ji-yoon (지윤): 혼자 사는 여성에게는 노처녀 히스테리, 마녀 같은 이미지가 있는 것 같아요. 그래서 저는 결혼을 해야겠다고 느껴요.
(Ji-yoon: Parece que hay una imagen de ‘solterona histérica’ o ‘bruja’ asociada con las mujeres que viven solas. Por eso, siento que necesito casarme.)
Bo-hyun (보현): 이유를 생각해보자면 남성은 어릴 적부터 엄마로부터 시작해 돌봄을 받는 데 익숙해져 있기 때문이 아닐까 싶어요. 제가 본 커플, 혹은 부모님의 모습을 보면 여성이 남성을 돌보는 경우가 많다고 느끼거든요. 제가 비혼을 말하는 주요 이유 중 하나죠.
(Bo-hyun: Pensándolo, quizás sea porque los hombres están acostumbrados a recibir cuidados desde pequeños, comenzando con sus madres. En las parejas que he visto, o incluso en mis propios padres, a menudo siento que son las mujeres quienes cuidan a los hombres. Esa es una de las principales razones por las que hablo de permanecer soltero.)
Hak-sun (학선): 우리가 현실적인 사랑과 낭만적인 사랑을 구분하잖아요. 각자의 가치에 따라 선택하는 것이기 때문에 옳고 그름으로 판단할 게 아니라 무엇이 나에게 기쁨인지를 명확히 알아야 한다고 봐요. 예를 들어 여성이 남성을 돌보는 것, 밥을 차려주는 것에 대해서도 가부장적이고 구리다 생각할 수 있지만 한편으론 그걸 진심으로 즐기는 사람이 있을 수 있잖아요. 그런데 모든 부분에 있어서 가치판단의 기준에 맞춰서 생각하는 경향이 있는 것 같아요.
(Distinguimos entre el amor realista y el romántico. Debido a que es una elección basada en los valores individuales, no deberíamos juzgarlo como correcto o incorrecto, sino entender lo que nos brinda felicidad. Por ejemplo, el hecho de que una mujer cuide a un hombre o prepare la comida puede ser visto como patriarcal y anticuado, pero también hay quienes disfrutan sinceramente de hacerlo. Parece que tendemos a juzgar todo según nuestros estándares de valores.)
Bo-Hyun (보현): 저는 좀 생각이 다른 게, 제 안의 그런 면이 원치 않게 체화된 부분이거든요. 여전히 직장, 가족 등 일상적 관계 속에서 ‘남편 아침밥을 차려주냐’, ‘신혼에는 그래도 챙겨야 한다’는 말을 한다는 거죠. 나의 기호에 외부 요인의 영향이 과연 없을까요?”
(Mi opinión es algo diferente, ya que siento que ciertos aspectos de mí han sido internalizados involuntariamente. Aún en situaciones cotidianas en el trabajo o en la familia, se hacen comentarios como ‘¿Preparas el desayuno a tu esposo?’, ‘Es algo que debes hacer al menos al principio del matrimonio’. Me pregunto si realmente no hay influencia externa en mis preferencias personales.)
Hak-sun (학선): 밥을 챙겨주는 것도, 아침을 먹지 않는 것도 받아들여야 하는데, 우리 사회가 그런 자연스러운 선택을 존중하지 못하는 분위기인 것 맞아요.
(Tanto preparar la comida como no desayunar son opciones que deberían ser aceptadas. Es cierto que nuestra sociedad tiene una atmósfera que no respeta tales elecciones naturales.)
Myoung -eun (명은): 그런 자연스러움이 어떤 정형화된 모습으로 존재하는 게 아닌데 말이죠. 점점 다양해진다고 느껴요. A에서 Z까지 있다면 알파, 베타까지 무한대로 쭉 늘어나고 있는데, 우리 사회가 그걸 인정하고 있는지는 잘 모르겠어요.
(Esa naturalidad no debería existir en una forma estereotipada. Siento que las opciones están volviéndose cada vez más diversas. Si antes teníamos opciones de la A a la Z, ahora se extienden infinitamente desde Alpha hasta Beta, pero no estoy seguro de si nuestra sociedad reconoce esta diversidad.)
Vocabulario coreano
- 현대: Moderno
- 사회 : Sociedad
- 사랑: Amor
- 결혼: Matrimonio
- 인식 : Percepción
- 변화 : Cambio
- 기사: Artículo
- 출산율: Tasa de natalidad
- 최저 : Mínimo
- 성취 : Logro
- 대학 학위 : Título universitario
- 데이트: Citas romanticas
- 리얼리티 프로그램: Programa de telerrealidad
- 재정적: Financiero
- 압박: Presión
- 불확실성 : Incertidumbre
- 태도 : Actitud
- 전통 : Tradición
0 comentarios